近日,郑州市火车站周边新立了一百多块交通指示牌,但不少市民发现,指示牌上的英文翻译错误百出,仅“二七广场”就出现了三种翻译。
这些指示牌翻译错误最多的就是“路”的英文“road”一词。根据英语翻译的一般原则,道路名的首字母要大写,如小写就是错误的;其次便是路名翻译有分有合的情况,路名是一种专有名词,必须连在一起且首字母要大写,分开翻译就是错误的。有趣的是“二七广场”竟然出现了“Erqi square”、“Two seven square”、“Eepi spuare”三种翻译。
12月25日,“Eepi spuare”一共10个字母,3个字母写错。
12月25日,同一块交通指示牌上,“二七广场”出现了两种不同的翻译。
12月25日,一块指示牌上错把“铭功路”分开来翻译,而专有名词必须连在一起翻译且首字母要大写。
12月25日,同一块交通指示牌上英文翻译错误百出。
12月25日,郑州市火车站周边新立了一百多块交通指示牌,指示牌上的英文翻译错误百出。
相关链接:
双眼皮修复成三角眼 女子诉郑州东方整形美容医院虚假宣传
·凡注明来源为“海口网”的所有文字、图片、音视频、美术设计等作品,版权均属海口网所有。未经本网书面授权,不得进行一切形式的下载、转载或建立镜像。
·凡注明为其它来源的信息,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
网络内容从业人员违法违规行为举报邮箱:jb66822333@126.com