移动的检修“百科全书”
面对这么多赞誉,凌伟华很是不好意思:“其实我觉得他们说我倔倒是真的,有的时候我还就喜欢认死理,说白了有点钻牛角尖。”
然而恰恰是这这种“认死理”的态度最为让他的工友们最为佩服。
“我们厂内有不少国外引进的设备,外国厂商给得一些使用说明还有注意事项等材料通常都是英文,而且还大多是专业术语,一般人看不懂,所以我们找了专门的翻译人员将材料翻译出来再分发给工人。”胡军告诉记者。
但是凌伟华偏偏特立独行,整天抱着个英文大字典自己在那琢磨英文的资料。“何苦呢,这部由现成的翻译好的吗?”胡军有时候劝他,“你又没有英文基础,这不给自己太麻烦吗?”
但凌伟华也有自己的道理:“这么能说是无用功?之前找人翻译的有一些专业术语他们也搞不明白,而且他们没在一线干过,想当然的就翻译了,这种资料让工人怎么看得懂。”
事实证明,和一线生产有点脱节的翻译确实给工人们的认知造成了一定的困扰。“在检修测试中有一个‘dry test’和‘wet test’的专业术语的翻译,翻译人员直译成了‘干测试’和‘湿测试’,这可让很多工人头疼了很长时间,都在想什么意思呢?”胡军举了个例子。
这时候,整天抱着英文字典的“伪翻译专家”凌伟华来了,他想了想:“嗐,不就是无水试验和有水实验吗?”这么一说,工人们才明白,都笑了起来,这么简单的一个事而因为翻译问题却让一干人困扰了这么长时间。
就冲这,工友们对凌伟华“啃”英文字典的行为服了。
“只有自己理解了,再结合工作中的经验才能明白原文的意思,你只会英语或者只会埋头干都不行,得多琢磨。”凌伟华这样总结。在他的工友看来,凌伟华对工作上的事要求很严格,不论对自己还是身边的人,他总是说要给自己一个高标准。
30多年来,凌伟华一只坚坚守在调速器检修的岗位上,期间有过急躁也有过厌倦,但却总没有改变他精益求精的追求。
罗马不是一日建成的,三峡水电站当下的成绩也不仅仅是一个人努力的成果,像凌伟华这样的始终坚守在一线岗位上的工人还有很多,也许他们没有惊人的成绩,也许他们的能展露身手的空间只有狭小的几平米,也可能他们从未引起过多的关注,但他们一直秉持着对工作的热情,为整体的建设添砖加瓦。
“静下心来,发现工作的乐趣,这是最大的也是最简单的秘诀。”
·凡注明来源为“海口网”的所有文字、图片、音视频、美术设计等作品,版权均属海口网所有。未经本网书面授权,不得进行一切形式的下载、转载或建立镜像。
·凡注明为其它来源的信息,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
网络内容从业人员违法违规行为举报邮箱:jb66822333@126.com