百年上海,一直是中国文学翻译尤其是诗歌翻译的重镇。据悉,从20世纪二十年代起,上海的翻译家群体就在外国诗歌译介领域作出了源头性和示范性的贡献。中华人民共和国成立后,上海的文学翻译事业蓬勃发展,优秀诗歌译者及译作不断涌现。莎士比亚、歌德、席勒、雪莱、波德莱尔、马雅可夫斯基、普希金、莱蒙托夫、兰波、叶芝、布莱克、菲尔多西、朗费罗、泰戈尔、千家元麻吕……一个个灿若星辰的大师,一首首脍炙人口的经典,犹如光芒透过翻译家们的慧心与妙笔,折射成国人心海之中或激昂、或温柔的波涛。
25年来,“金秋诗会”参与者越来越多,包容性越来越广。除了将世界经典译为中文,参与者还将中国的古诗译成外文,用双语朗诵加以呈现。
开幕式上,诗歌融合表演,令人耳目一新。 芊烨 摄
主办方表示,万事皆有开端,“开端”就是希望;这个主题篇章共收集了“80后”各年龄层翻译者的精品近五十首,语种涵盖英、俄、日、法、德、意大利和阿拉伯语,另有部分中国古诗的英译作品。在“经典”部分,让本届金秋诗会带领人们缅怀三十位曾在上海从事文学翻译,并留下珍贵译作的老一辈名家。主办方表示,希望通过集中展示其译作过程和翻译生涯,让人们感受名家的心路轨迹和上海的文脉发展。
在当日的开幕式上,诗歌融合表演,令人耳目一新。青年舞蹈家樊小芸、魏琴带来了充满诗意的舞蹈《照见》;知名主播周瑜、刘砚精彩演绎诗歌《到水中小岛去》、《夏夜群星》、《种种可能》和《我来到这个世界,为了看见太阳》;毕业于伯克利音乐学院的“90后”独立音乐人李程演唱了由著名爱尔兰诗人叶芝同名诗歌改编的歌曲《TO AN ISLE IN THE WATER》和资深翻译家薛范译配的经典歌曲《莫斯科郊外的晚上》。(完)
相关链接:
四川峨眉金秋迎来美丽彩林游人犹入仙境
新疆托克逊县天山脚下胡杨醉金秋
金秋时节 江西庐山“枫”景如画
“金秋优秀剧目展演”展现首都文艺舞台新气象
·凡注明来源为“海口网”的所有文字、图片、音视频、美术设计等作品,版权均属海口网所有。未经本网书面授权,不得进行一切形式的下载、转载或建立镜像。
·凡注明为其它来源的信息,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
网络内容从业人员违法违规行为举报邮箱:jb66822333@126.com