新华社北京12月1日电(记者余俊杰)“两个一百年奋斗目标”,“五大发展理念”……,您还在苦于怎么向外国友人介绍和翻译这些具有浓浓“中国特色”的时政词汇和短语吗?别担心,从今天开始,这些术语都有了“国家级”标准译法。
这是记者从1日在京开幕的“一带一路”中的话语体系建设与语言服务发展论坛暨2017中国翻译协会年会上获悉的。本次大会发布了由中国外文局和中国翻译协会主持建设的中国特色话语对外翻译标准化术语库平台,将逐步解决过去中国特色短语翻译难、业内标准不统一的问题。
据了解,作为首个国家级多语种权威专业术语库,该平台以习近平新时代中国特色社会主义思想术语和中国特色文化术语为主要内容,收录了中国最新政治话语、马克思主义中国化成果、改革开放以来党政文献、敦煌文化等多语种专业术语库的近5万余条专业术语。
该术语库平台以语种的多样性、内容的权威性为突出特色,能够提供英、日、法、西、德、阿等10种语言的术语对译查询服务,旨在为对外传播翻译提供术语及相关知识的数据资源,确立国家主导的中国特色话语外译标准。
中国外文局局长张福海说,在服务“一带一路”建设的国家大局中,翻译界要牢牢抓住机遇,发挥好翻译联通中外、沟通世界的重要作用,为推动中国与“一带一路”沿线国家之间的政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通提供语言与服务支持,增进中国与各国之间的相互了解和友谊。
据悉,平台还正在陆续开展少数民族文化、佛教文化、中医、非物质文化遗产等领域的术语编译工作。
相关链接:
湖北五峰后河国家级保护区发现珍稀动物林麝(图)
·凡注明来源为“海口网”的所有文字、图片、音视频、美术设计等作品,版权均属海口网所有。未经本网书面授权,不得进行一切形式的下载、转载或建立镜像。
·凡注明为其它来源的信息,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
网络内容从业人员违法违规行为举报邮箱:jb66822333@126.com