一位名叫扎别瓦洛夫的俄罗斯观众请求中文翻译黎族情歌《找情郎》的歌词,这下难倒了已经在圣彼得堡留学6年之久的中国学生刘乐。
刘乐坦言,自己来自新疆克拉玛依市,听不懂黎语,只能再次通过多次中俄对译,由黎族同胞自己介绍。
事实上,用黎语演唱的歌曲,即使是对大部分中国观众,都是陌生而难以听懂的。
黎语直接表达的内容,无法通过汉语直接翻译,只能意译,如此一来就不能借来歌调进行填词,大大限制了黎族歌曲的再度传播。
黄秀霞说,歌舞团曾经尝试着翻译黎族歌曲,但是一翻译成普通话就没了原来的味道,更是没了那种歌声原意表达的感觉。
“我们也尝试着创作现代黎族歌曲,但是不论怎样都找不到应有的味道。”黄秀霞说,团里除了正常演出,就是下乡采风了,深入黎族山寨,寻访老艺人,记录语调,然后填词改编,配以现代乐器,力争从形式上吸引更多的人去听。
“我们需要王洛宾式的人物。”黄秀霞说,经王洛宾改编的新疆民歌传唱千里,再次经过多国语言翻译,让世界了解新疆的民族风貌。
语言是奇妙变幻的,只有深入了解民族习惯,知晓民族历史,才能真正理解一种语言的穿透力。
让甘弓鸟再次起飞
黎族姑娘,苗条秀美,黎族小伙,健壮多情。
在黎族演员原生态对唱《找情郎》的歌声中,在黎族传统舞蹈竹竿舞的跃动中,黎族同胞穿起缤纷多彩的节日盛装,吹着树叶,追寻纯洁浪漫的爱情……
这情,如同风与树的丝丝吟唱,又如同水与石的轻柔共鸣;这情,是不论国界的人们共同的召唤,更是人类情感最原始的律动。
中国文化,博大精深,民族文化更是古朴致远,世界各国对东方传统文化表现出了极大的兴趣。
保亭文体局副局长陈运新说,该县民族歌舞团除了排练演出黎族传统歌舞外,还肩负着挖掘、提炼民族传统音乐、舞蹈的重任,力图将黎族独具特色的历史、风情、习俗、传说等加工、升华,精彩呈现给群众。
“为了扩大黎族歌舞传播,我们一方面尝试通过汉语改编,一方面加大精品创作,试图在舞剧编剧、舞美设计、演员表演、宣传推广等多方面有所创新,以便更好的弘扬黎族传统文化。”陈运新说。
陈运新介绍,保亭计划今年投资500万元再度改编黎族传统歌舞剧《甘弓鸟》,让生长在保亭山水之间的甘弓鸟再次起飞。
甘弓鸟讲述了一对黎族青年男女的爱情故事,他们追求自由恋爱,却受到社会世俗的重重阻拦,他们历经千险化身飞鸟,啼转哀鸣,最终飞出重阻,喜结良缘,堪称海南版的《梁山伯与祝英台》。
陈运新说,甘弓鸟的爱情故事口头流传多年,出现了略有变化的多个版本,现在已经完成了剧本的最初创作,下一步将进京重金寻找导演,以高标准打造一台旅游演艺剧,力争作为保亭旅游的一个名牌项目,让中外游客在领略海南自然山水之时,了解瑰丽独特的海岛民族文化。
愿承载着海南黎族同胞美好祝愿的甘弓鸟飞出海岛,飞向世界!
(编辑:谢军辉)