今年36岁的余婷,2006年加入中国共产党,同年从华中师范大学毕业。2007年,怀揣着对教育事业的热爱,她进入海口市金盘实验学校担任数学教师,现任学校初中数学组组长,因其做事严谨、雷厉风行,学生们给她起了一个亲切昵称——“余哥”。

“新题型”下四六级翻译考查趋势及应对策略

海口网 http://www.hkwb.net  时间:2014-05-06 16:18

    2013年12月份的四六级考试新题型首次问世,依据这次题型的考试内容和特点,我们可以推断出2014年6月份的考试趋势,从而为之后的复习找到侧应对策略。可以看出,2013年12月的翻译考查内容涉及的内容多是中国传统文化,例如:中国结(The Chinese knot),茶文化(Chinese tea),中餐(Chinese food)等。体现出以下三个特点:1.文章倾向介绍类; 2.相同表达反复出现; 3.题材贴近生活,翻译灵活性强。由此为大家推荐今后四六级翻译的应对策略。

    策略一:积累常用词汇和词组

    比如说,2013年12月的翻译内容涉及的多是有关中国传统文化,像:中国结(The Chinese knot),中餐(Chinese food),茶文化(Chinese tea)等。如果大家能够事前准备到一些中国传统文化的专有词汇,像:祈求好运、瑰宝、福、和、瓷器等,问题就会变得简单很多。

    遗产heritage; legacy; inheritance,保护protect; safeguard; preserve; shelter,古人the ancients

    古老的ancient。很多同学吐槽单词不会写,但也不能空着,一定要想到合适的表达,可以灵活地变通,比如:“第一流的”可以说成first-rate,也可以说成excellent,“尊敬”可以说成respect,也可以说成 think highly of。当然要想灵活自如,备战过程中背诵积累是必不可缺的。

    策略二:积累常见表达

    翻译的文章主题和题材类似的情况下就会不可避免的出现一些重复表达,比如:Chinese tradition and culture中国传统和文化;the treasure of China 中国的瑰宝;an important part of... ...的重要组成部分;all over the country/ world遍布全国/全世界;the most popular最流行;Most ..., while.... 很多(人)..., 而(另一些人)...。这些表达在介绍中国各种传统习俗时会频繁用到。因此,我们可以把一些常见的表达背诵下来。

    策略三:平时多训练

    改革后的四六级翻译题材贴近生活,翻译灵活性强,题目会给我们很大的发挥空间,一般都不会太难。只要大家平时做好了相应的训练,基本都可以做到灵活应对。例如这样的句型“烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术” (cooking is considered as not only a skill but also an art);“精心准备的中餐既可口又好看”(The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking);“中餐既味美又健康” Chinese food is delicious as well as healthy;这里边就多次出现了大家熟悉的“不仅...而且...”“既...又...”句型表达。

    正如我们所说,改革后的四级考试翻译考查更加注重实际,体裁多倾向于说明文或近似散文性质,不会太难,容易让学生产生兴趣与共鸣。考生需要注意,已经考查过的题材,次年一般不会重复出现,关于中国传统文化的题材2013年考查较多,所以今年应该不会重复考查。但是题材易变,题材不会发生太大变化,还望大家多多练习相应体裁的文段翻译,如此才能得到切实的长进!

 

 

 

相关链接:

大学英语四六级听力考试考前练习注意事项整理
四六级听力小专题:瞬间秒杀“but”的转折词
大学英语四六级考试不为人知的十大真相
帅气男老师网络走红 网友:有他教包过四六级(图)
四六级证书成网购商品 分数随意填价格可以砍

 

海口网 http://www.hkwb.net [来源: 文都教育] [作者:] [编辑:陈莹] 


网友回帖

海口秀英区将新增3所学校 今年底完成项目前期工作
海口坡巷小学教学楼已基本完工
今年海口中小学新生入户调查比例下降
海南高职(专科)批平行志愿投档分数线出炉
海南外国语职业学院2018届音乐表演班的11名大学生用17种语言翻唱的歌曲《带你去旅行》。