20年前就希望用古体诗翻译《神曲》
翻译但丁的《神曲》是肖天佑20年前的梦想,早在上个世纪90年代,他已有了这个想法。当时他曾在书中感慨道:“我倒想把钱稻孙先生用骚体翻译的这一段和我自己用五言古诗翻译的这一段也呈现给读者。”
因为现行的中译本《神曲》,要么是以散文的形式,要么是译成自由诗。可在肖天佑看来,古体诗翻译能较好地体现但丁《神曲》的韵味,只是翻译难度比较大。所以,当时的他想留给后辈做这个翻译工作,可一直等到退休,也未见有人尝试,于是便自己挑起这个翻译重担。
2014年年底,他完全退休下来,也不再去别的地方做兼职时,终于下了决心:自己来完成借用古诗翻译《神曲》的愿望。
肖老介绍,我们现有的三个从意大利语直接翻译过来的但丁《神曲》全译本,田德望教授的散文本译文意思最准确;黄文捷先生的译本算是自由诗体,而黄国彬先生的译本应该说是律诗体:从格律上来说,后者优于前者,但从“语义层次”上来说,它们比起田译本都有些缺欠。
《神曲》通过作者与地狱、炼狱及天堂中各种著名人物的对话,反映出中古文化领域的成就和一些重大的问题,带有“百科全书”性质,从中也可隐约窥见文艺复兴时期人文主义思想的曙光。恩格斯曾评价但丁是“中世纪的最后一位诗人,又是新时代的最初一位诗人”。
“以前住在北京,天太冷就不想动,来海南后,这里气候宜人,我也感到精力倍增,感觉有劲做这件事。”为了实现这个梦想,这位年近八旬的老人,每天工作5个小时,即使有段时间走路都很困难,但仍然按照原定的计划,用了不到一年的时间将《地狱篇》翻译出来。
目前,《神曲》之《地狱篇》已于近期出版,《炼狱篇》也已经译完,他正在攻克《天堂篇》。“现在《天堂篇》已经翻译了三分之一,整部《神曲》的翻译已经接近尾声,计划在2017年9月份全部完成。”肖天佑非常开心自己即将翻译完成这部巨作,也非常开心海南的好气候给了自己实现过去梦想的机会。
相关链接:
日本2016流行语:“很神”夺大奖 洗脑神曲上榜杨臣刚最新神曲《洪荒少年》出炉 灵感来自傅园慧张天爱金鹰节跨界主持获赞 化身霸道总裁舞动神曲
(编辑:吴茜)