语言学研究发现,临高语的亲属称谓影响到了海南岛上的所有语言和方言,其中海南话受其影响最深远,客家话较少,这是因为客家人进入海南岛较晚,只有100多年的缘故。
现代汉语共同语即普通话中,哥哥和姐姐称弟弟用同一个称谓叫“弟”,称妹妹也用同一个称谓,叫“妹”,福建闽南话也基本如此,而从闽南话衍生出来的海南闽语即俗称的海南话,却大异其趣。
在海南闽语里,同样一个弟弟,哥哥和姐姐在别人跟前提他时称谓不一样,哥哥称他为“老弟”,姐姐称他为“舅公式”;同样一个妹妹,哥哥和姐姐在别人跟前提前她时称谓也不一样,哥哥称她为“姑公式”,姐姐称她为“姨公式”(万宁、陵水除外)。而这种别样的称谓,却与临高话如出一辙:临高话姐姐背称弟弟叫“舅”,哥哥背称妹妹叫“姑”。
以上是对平辈称谓的影响,从长辈的姑姨舅类称谓也可以看到海南闽语受临高语影响的痕迹。在现代汉语共同语即普通话里,姑、姨、舅类称谓既重父系、母系之分,也严血缘关系、婚姻关系之辨,海南闽语却全部混同。如海口、文昌父之兄(伯父)和母之兄(舅父)都叫“伯爹”,父之嫂(伯母)和母之嫂(舅母)都叫“伯姩”。
这种不分父系或母系,混同血缘关系、婚姻关系的称谓,正是临高语亲属称谓的特点:父之兄和母之兄都叫“伯”,父之嫂和母之嫂都叫“ba”。
当然,在与闽人接触比较频繁的临高人中,也有较多的借用海南话的现象,如“姆”“姩”等,这些借自海南话的词,语音跟海南话也非常接近。尽管临高语亲属称谓中的偏正式合成词的构词语素都来自汉语,但是在语序上摒弃了汉语的语序,采用的是临高语的语序,如海南话叫姆爹、姩姆、舅爹、妗姩的,临高语分别叫爹姆、姆姩、爹舅、姩妗。
然而,有趣的是,来自汉语称谓的“伯爹”(伯父)和“叔爹”(叔父),在临高语中词序既不是倒装,也不是与汉语一样顺序的,而是二者都统称为be——“伯”。
临高语的汉语借词现象,从临高县往海口方向呈递增状态,譬如伯母的叫法,临高县的ba为固有词,海口长流和龙塘的“姩姆”为海南话借词,处于中间的澄迈福山的ba vo则是本族语素ba和海南话语素vo(姆)的组合。
临高语中亲属称谓中的汉语借词比例这么高,说明临高语的使用者当中有很大一部分可能原来是汉族移民。
相关链接:
临高文化研究会会长叶显恩:临高语族群影响海南文化千余年“临高人”成第二个登岛族群 临高语族群居住范围很广
(编辑:王秋芳)